tag:blogger.com,1999:blog-5563437058392046314.post7060804271312703994..comments2023-05-02T08:58:30.124-07:00Comments on AGAMAKU: Ismail atau Ishak yang dikurbankan Ibrahim?Mattula'adahttp://www.blogger.com/profile/10641793162543020991noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5563437058392046314.post-64962252343417490192010-04-07T00:52:29.027-07:002010-04-07T00:52:29.027-07:001. Alkitab terj DRB = So Abraham rose up in the mo...1. Alkitab terj DRB = So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy,<br /><br />(put it upon her [hagar] shoulder, and delivered the boy = "meletakkannya di atas bahu Hagar dan mengantarkan anak itu")<br /><br />2. Alkitab terj ESV = So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child,<br /><br />(Putting it on her shoulder, along with the child ="meletakkannya di atas bahunya dan juga anak itu".)<br /><br />3. Alkitab terj KJV = And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child,<br /><br />(Putting it on her shoulder, and the child = "meletakkannya diatas bahunya dan anak itu)<br /><br />PENJELASAN:<br />Dari ketiga kutipan Alkitab terjemahan diatas tidak ditemukan arti harafiah yang menyatakan bahwa Hagar memikul barang bawaan dan Ismail bersamaan di atas bahunya. Jadi yg TEPAT adalah Hagar dan Ismael memikul barang bawaan.<br />Namun akhirnya saya harus megakui bahwa ada KEKELIRUAN TERJEMAHAN yang didalam Alkitab terjemahan LAI TB 1974. Lagipula dalam setiap Alkitab terjemahan tidak ada kata "menggendong" (cuddle). <br /><br />Alkitab terj LAI TB 1974 = Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. (Kej 21: 14)<br /><br />PENJELASAN SELANJUTNYA:<br />Kejadian 21:15 Alkitab LAI 1974<br />"Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak," <br /><br />Ayat di atas mengandung makna tersirat bahwa Hagar masih memiliki kekuatan namun Ismael sudah kehilangan tenaga. Kata "dibuang" atau "dilempar" menyiratkan bahwa Hagar telah berusaha membawa Ismael dengan tertatih-tatih...<br /><br />Mengapa bisa begitu??? temanku Muslim yang budiman. Bukankah anda mengimani bahwa Ismail adalah anak yang SABAR?<br />Mari kita bayangkan, seorang anak laki-laki yg berumur sekita 16 tahun yg penyabar berjalan dengan ibu yg dikasihinya dengan sedikt persediaan AIR ditengan gurun.....<br />Dengan segala hormat saya mau mengatakan bahwa Ismail memang adalah anak yg SABAR sesuai dengan apa yg dinyatakan Alquran<br /><br />blog saya http://faithbookz.blogspot.com<br />wassalam, Fajar YehudaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/17685978922936849222noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5563437058392046314.post-12383519950486637872010-04-07T00:50:41.394-07:002010-04-07T00:50:41.394-07:001. Alkitab terj DRB = So Abraham rose up in the mo...1. Alkitab terj DRB = So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy,<br /><br />(put it upon her [hagar] shoulder, and delivered the boy = "meletakkannya di atas bahu Hagar dan mengantarkan anak itu")<br /><br />2. Alkitab terj ESV = So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child,<br /><br />(Putting it on her shoulder, along with the child ="meletakkannya di atas bahunya dan juga anak itu".)<br /><br />3. Alkitab terj KJV = And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child,<br /><br />(Putting it on her shoulder, and the child = "meletakkannya diatas bahunya dan anak itu)<br /><br />PENJELASAN:<br />Dari ketiga kutipan Alkitab terjemahan diatas tidak ditemukan arti harafiah yang menyatakan bahwa Hagar memikul barang bawaan dan Ismail bersamaan di atas bahunya. Jadi yg TEPAT adalah Hagar dan Ismael memikul barang bawaan.<br />Namun akhirnya saya harus megakui bahwa ada KEKELIRUAN TERJEMAHAN yang didalam Alkitab terjemahan LAI TB 1974. Lagipula dalam setiap Alkitab terjemahan tidak ada kata "menggendong" (cuddle). <br /><br />Alkitab terj LAI TB 1974 = Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. (Kej 21: 14)<br /><br />PENJELASAN SELANJUTNYA:<br />Kejadian 21:15 Alkitab LAI 1974<br />"Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak," <br /><br />Ayat di atas mengandung makna tersirat bahwa Hagar masih memiliki kekuatan namun Ismael sudah kehilangan tenaga. Kata "dibuang" atau "dilempar" menyiratkan bahwa Hagar telah berusaha membawa Ismael dengan tertatih-tatih...<br /><br />Mengapa bisa begitu??? temanku Muslim yang budiman. Bukankah anda mengimani bahwa Ismail adalah anak yang SABAR?<br />Mari kita bayangkan, seorang anak laki-laki yg berumur sekita 16 tahun yg penyabar berjalan dengan ibu yg dikasihinya dengan sedikt persediaan AIR ditengan gurun.....<br />Dengan segala hormat saya mau mengatakan bahwa Ismail memang adalah anak yg SABAR sesuai dengan apa yg dinyatakan Alquran<br /><br />blog saya http://faithbookz.blogspot.com<br />wassalam, Fajar YehudaAnonymousnoreply@blogger.com